==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི། ས་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། བརྩོན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དཔའ་བོ་
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་རང་གི་མཚན་བརྗོད་པ་ལ་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ཐ་མར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སྦྱར་ན་སྔགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་འདི་མཐོང་ན། གཞན་དག་སྙིང་པོ་མེད་རྩྭར་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་མཐོང་ན་གཞན་ནི་རྩྭའི་ཁྱད་པར་ལྟ་བུ་སྟེ། སྲིན་བུས་ཟོས་པའི་རྩྭ་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ད་ལྟར་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཐུ་རྣམས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དཔའ་བོ་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་དཔའ་བོ་སྟེ། ཕ་རོལ་གནོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་པ་ནི། ཁྱིམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། །བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དབང་གིས་ལྔ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། དེ་ཤེས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་པས་འདིར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
第四品，勇士与瑜伽母无二而笑之难解。
第四品，勇士与瑜伽母无二而笑之难解。
此后，瑜伽母们是，于地而种种嬉戏。名为此者，乃为开示安住于三轮之空行母们之各自名号而宣说，以勤奋大等次第倒逆而宣说也。如是，于一切义，自名宣说之咒语，名为此者等，空行母与勇士二十四与空行母四与，鸦面母等八之各自名号宣说时，初于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与末于吽吽啪（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪）而合之，则成咒语三十六。文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃为开示一切皆令明了之故也。瑜伽之最胜，若见此者，其他无有精髓如草尔。名为此者，乃若见吉祥金刚黑汝嘎之瑜伽，则其他如草之差别，如虫所食之草无有精髓者相似之义也。成就名为此者等，乃为显示如今圆满之瑜伽士之威力等也。成就者自身乃，成办一切所欲。名为此者，乃谓显现欲求乃具足成办义之能力也。勇士自身转变名为此者，乃三轮之中所摄之勇士，乃为压伏他者之转变者也。成就乃，于家见坛城。名为此者，乃见绘制坛城之房屋之坛城，仅以灌顶之仪轨圆满，如所开示之功德成就，则恒常串习念诵与禅修等之力，何须更言五者耶？为开示彼之大，故宣说乃，知彼恒常禅修乃。名为此者也。悉地名为此者，乃彼之果宣说也。如来所宣说名为此者，乃佛陀薄伽梵乃不颠倒而宣说，故于此宣说为量也。第四品竟。 。
第四品，勇士与瑜伽母无二而笑之难解。

【英语翻译】
Chapter Four: A Difficult Commentary on the Laughter of the Inseparability of Heroes and Yoginis.
Chapter Four: A Difficult Commentary on the Laughter of the Inseparability of Heroes and Yoginis.
Then, the yoginis are those who play in various ways on the earth. This is said to indicate the individual names of the dakinis who dwell in the three chakras. It is said in reverse order, starting with 'great diligence'. Similarly, the mantra that speaks one's own name in all meanings, such as this, includes the dakinis and heroes, twenty-four, and four dakinis, and the eight, such as the crow-faced mother. When reciting their respective names, if you add 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the beginning and 'Hum Hum Phat' (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪) at the end, it becomes thirty-six mantras. The letter 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is shown to clarify everything. 'The best of yoga, if you see this, others are like worthless grass.' This means that if you see the yoga of Shri Vajra Heruka, others are like different types of grass, like grass eaten by worms, which has no essence. 'Accomplishment' and so on show the powers of the yogi who is now complete. 'By accomplishment itself, all desires are fulfilled.' This means that manifest desire becomes endowed with the power to accomplish meaning. 'The hero himself transforms' means the hero who is included in the center of the three chakras, who has become the one who subdues others. 'Accomplishment is seeing the mandala in the house.' This means seeing the mandala in the house where the mandala is drawn. If the qualities shown are accomplished merely by completing the initiation ritual, then what need is there to mention the five, by the power of constantly practicing recitation and meditation? To show its greatness, it is said, 'Knowing it, always meditate.' This is it. 'Siddhi' means that its fruit is spoken of. 'Spoken by the Tathagata' means that the Buddha Bhagavan spoke without error, so here it is said to be valid. End of Chapter Four.
Chapter Four: A Difficult Commentary on the Laughter of the Inseparability of Heroes and Yoginis.

============================================================

